One depiction
of a crucifixion after Tsaferis and Hass.
The “sedecula”
shown is entirely invented.
But he is seated as if on a throne.
|
(Part 7f of the series: Crucifixion the Bodily Support)
Justin Martyr on the Acuta Crux (Part 5)
Recap:
In the first part previous I’ve shown how Justin Martyr
brings up the figure of the σταυρός (staurós) or τρόπαιον (trópaion)
and how it related to a flurry of cross and ‘T’ shaped objects, one of which
definitely had an attachment that could be relate to the σκόλοψ (skólops)
or acuta crux that was attached to the front of the execution
pole. In the second part I showed Justin telling Antoninus Pius how the Jews
sat Jesus in proper position on what he, Justin, called a βήματος (bêmatos), that is, a judgment seat,
although it’s impossible to tell if that seat was also the sedilis
excessu of the execution pole that turned it into a Priapus stake. In
the third part I noted the peculiarity of Justin's comparison of a person who
is undergoing the suspension of the σταυρός and the roasting of
the Passover Lamb: because the Lamb was suspended by its front paws from a
horizontal wooden beam, and impaled on a wooden spit from the hindquarters
right up to the mouth, as if the acuta crux Jesus was
subjected to was a regular impaling stake! In the fourth I showed how early
Christians took a verse of overthrowing Jeremiah’s tree and the fruit thereof
into a prophecy about how wood was caused to go onto the body of Jesus, or into
his body, or both.
Reigning from the Wood?
Another
accusation against the Jewish rabbis was an alleged removal of ἁπό τοῦ ξύλου (apó tou ksúlou) “from the wood” from the
texts of the 96th Psalm:
And from the ninety-fifth (ninety-sixth) Psalm they have taken
away this short saying of the words of David: 'From the wood.' For when the
passage said, 'Tell among the nations, the Lord has reigned from the wood,'
they have left, 'Tell among the nations, the Lord has reigned.'
Justin Martyr, Dialogue with Trypho 73 1, 2
Now
this is pretty reckless on Justin Martyr’s part, because he’s saying this to a
Jewish person. He then goes on to say that no one from his nation has ever
ruled as Lord and God except for, of course, the One Crucified. 3 For indeed, Justin Martyr, and the
Church Fathers after him, like Tertullian, make use of these words, ἁπό τοῦ
ξύλου, a lingo, “from the wood,”
which cannot be found in any of the Greek or Latin translations, from whence
they seem to produce them, or in any of the translations or originals extant. 4, 5
Now
of course, if he is reigning from the wood as from a throne, would not at least
one of the gospels indicate as such? Indeed they do! For in gMark (10:36-45) and gMatthew (20:20-28), we have Jesus telling James and John the
sons of Zebedee that “to sit at my right or left is not for me to grant. These
places belong to those for whom they have been prepared.” He is talking about
the two “thieves” (armed robbers, brigands, highwaymen, insurrectionists) who
are to be suspended with him, one on either side, at his crucifixion – Mark and
Matthew make this clear by bracketing this vignette with Jesus predicting his
death and by portraying the procession to place of execution as a Roman
Imperial triumph, and the crucifixion itself as the triumphator being seated
between his two consuls! I have made this clear here and here, as has the Biblical Archaeology Review, here. 6
So
clearly, if the Crucified One was “reigning from the wood” as from a throne,
then clearly he was sitting on a Roman execution pole, which means, of course,
he was mounted on it: impaled. This is exactly what Maceneas and Seneca meant
by “sitting on a piercing cross”or a “pointed stake.” 7, 8
And
of course, a Roman execution pole with its Priapeian appendage was exactly what
Justin Martyr was talking about, as we shall see next.
Next
up: The Horns of a Unicorn.
Greek
and Latin Word Definitions.
(1) "from
the wood."
1. ἁπό
(apó): preposition c. w/ gen., "from,
off. " Perseus Greek Word Study Tool, Link.
2. τοῦ
(tou): article singular neuter
genitive, "of the." Perseus Greek Word Study Tool, Link.
3. ξύλου
(xúlou): noun singular neuter genitive, "of wood, a plank, a beam,
a tree, a stake for impaling." Perseus Greek Word Study Tool, Link.
4. a: preposition c. w/ abl., “from, off of.”
Perseus Latin Word Study Tool, Link.
5. lingo: noun singular neuter ablative, “from
wood, timber, gathered wood, a tree, a club." Perseus Latin Word
Study Tool, Link.
(2) "except
for the Crucified One."
6. ἄλλ᾽
(áll’): adjective singular neuter
accusative, "other, another, any other." Perseus Greek Word
Study Tool, Link.
7. ἤ
(ê): conjunction, "or." Perseus
Greek Word Study Tool, Link.
8. περί
(perí): preposition, c. w/ gen.,
"about, for." Perseus Greek Word Study Tool, Link.
9. τούτου
(toútou): adjective singular masculine
genitive, "this." Perseus Greek Word Study Tool, Link.
10. μόνου
(mónou): adjective singular masculine
genitive, "alone, only." Perseus Greek Word Study Tool, Link.
11. τοῦ
(tou) : article singular neuter
genitive, "of the, of that, of the one." Perseus Greek Word Study
Tool, Link.
12. σταυρωθέντος
(staurôthéntos): participle singular
aorist passive masculine genitive, “having been crucified, impaled.” Perseus
Greek Word Study Tool, Link. See also
FdVR Post Σταυρόω.
13. praeter: preposition, c. w. acc. “except,
besides, unless, save, other than,” Perseus Latin Word Study Tool, Link.
14. hunc: pronoun singular masculine
accusative, “this, that, the former, the latter, etc.” Perseus Latin Word Study
Tool, Link.
15. solum: adjective singular masculine
accusative “alone, only, sole.” Perseus Latin Word Study Tool, Link.
16. crucifixum: participle singular perfect
passive masculine accusative, “crucified, attach to a cross or impaling stake,
etc.” William Whittaker’s Words, Link.
Text
References.
1. New
Advent.org, Justin Martyr, Dialogue with Trypho 72, Link.
2. Documenta
Catholica Omnia, Justin Martyr, Dialogus cum Tryphone Judaeo 72,
PDF p. 88, cols. 645, 646, Link.
Corresponding Greek Text: Aπό τοῦ ἐνενηκοστοῦ πέμπτου ψαλμοῦ τῶν διά Δαβίδ λεξθέντων λόγων, λέξεις βραχείας ἀφείλοντο ταύτας, ἁπό τοῦ ξύλου. Eἰρημένον γάρ τοῦ λόγου, Eἵπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν, O Kύριος ἐβασίλευσεν ἁπό τοῦ ξύλου, ἀφῆκαν, Eἵπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν, O Kύριος ἐβασίλευσεν.
Greek transliteration: Apó tou enenêkostou pémptou psalmou tôn diá Dabid lexthéntôn lógôn, léxeis bracheías afeílonto tautas, apó tou xúlou eirêmánon gár tou lógou, Eípate en tois éthnesin, O Kúrios ebasíleusen apó tou xúlou, afêkan, Eípate en tois éthnesin, O Kúrios ebasíleusen.
Latin text: Resecuerunt ‘a lingo’ ex psalmo xcv. – Et ex psalmo Davidis nonagesimo quinto perpauer haec ibstulerunt, ‘a lingo’. Nam cum its dictum fuissent, ‘Dicite in gentibus: Dominus regnavit in lingo’; reliquerunt, ‘Dicite in gentibus: Dominus regnavit’.
3.. Ibid., ἄλλ᾽ ἤ περί τούτου μόνου τοῦ σταυρωθέντος
(áll’ ê perí toútou mónou tou staurôthéntos),
“nor about any other, only this one who was crucified;” praeter hunc solum crucifixum, “except this one crucified only.”
4. John Pearson,
D.D. An Exposition of the Creed, Cambridge, England, University Press (1859),
pp. 378-9.
5. The Tanakh, 1917 JPS Edition, Ketuvim –
Writings, Book IV, Psalms 96:10, “Say among the nations: ‘The HaShem
reigneth.’” Link. Cf. Psalms 96:10
at Bible.cc parallel translations: “Tell all the
nations: ‘The LORD reigns!’” Also
the Septuagint: εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὁ κύριος ἐβασίλευσεν
(eípate en tois éthnesin ó kúrios
ebasíleusen) “You shall tell in the nations, ‘The Lord has reigned.’” And
the Vulgate:
dicite in gentibus Dominus regnavit “Tell in the nations, ‘The Lord has
reigned.’”
6. Thomas Schmidt, Biblical
Archaeology Review, “Jesus’ Triumphal March to Crucifixion, The sacred way
as Roman procession.” The author notes some emperors who ascended Capitoline
Hill or took their seat on the Rostrum with two of his generals, consuls or
viceregents, citing Claudius (44 CE), Vitellus (68 CE), and of course,
Vespasian, who “celebrated his triumph over the Jews with Titus beside him in
the triumphal chariot and Domitian riding alongside; the three then performed
together the culminating events of the triumph.” Link.
7. Maceneas, ap. Seneca Minor, Epistularum moralium ad Lucilium 101:11 (transl. Richard M. Gummere,
Moral Epistles, The Loeb Classical
Library, Cambridge, Mass. The Harvard University Press, (1917-25) Vol. III). Links: Latin, English:
debilem
facito manu,
debilem pede
coxo,
tuber adstrue
gibberum,
lubricos
quate dentes:
vita dum
superest, benest;
hanc mihi,
vel acuta
si sedeam
cruce, sustine.
“Fashion me with a palsied hand,
Weak of foot, and a cripple;
Build upon me a crook-backed hump
Shake my teeth till they rattle
All is well, if my life remains.
Save, oh, save it, I pray you,
Though I sit on the piercing cross!”*
8. Maceneas, ap. Seneca Minor, Epistularum moralium ad Lucilium 101:12 (Gummere translation except as noted):
‘suffigas licet et acutam sessuro crucem
subdas.' “‘You may nail me up and set my seat upon the piercing cross!’”* Meaning of course, a cruciform or semicruciform gallows equipped with a pointed
or sharpened stake to seat the criminal thereon, which was obvious to Seneca: est tanti vulnus suum premere et patibulo
pendere districtum? “Is it so great to weigh down upon one's own wound, and
hang stretched out by a crossbeam?”** Note here, “one’s own wound” is a
euphemism for one’s penetrated anus! Cf. Leonard C. Smithers and Sir Richard Burton,
translrs, The Priapeia, “Sodomy with
Women” (Link), Epigram 10 (Link) and Epigram 87 (Link) for the
equation of Priapus’ virile member with a crux;
and also FdVR post Crucifixion
and Priapus.
* Or "pointed stake."
** My translation – Richard M. Gummere translated Seneca’s retort as: “is it worth while to weigh down upon one’s own wound, and hang impaled upon a gibbet?” It actually brings out the whole obscene, mock-homoerotic sense of Roman crucifixion, although it may have been that Mr. Gummere intended “impaled” only to mean “transpierced with nails.”
** My translation – Richard M. Gummere translated Seneca’s retort as: “is it worth while to weigh down upon one’s own wound, and hang impaled upon a gibbet?” It actually brings out the whole obscene, mock-homoerotic sense of Roman crucifixion, although it may have been that Mr. Gummere intended “impaled” only to mean “transpierced with nails.”
«J'ai sauté sur l'opportunité d'acheter une propriété locative le 4 du week-end. M. Lee n'a pas tardé à répondre et comme c'était la première fois que j'obtenais un prêt pour acheter une propriété locative, il a pu m'aider à suivre le processus de prêt. Ce fut une expérience formidable de travailler avec un bon et aimable prêteur, M. Lee. J'espère que je sais très bien si vous êtes à la recherche d'un prêt pour acheter une propriété ou financer un objectif commercial, M. Lee pourra vous aider dans ce processus ici ses coordonnées WhatsApp + 1-989-394-3740. / 247officedept@gmail.com! »
ReplyDelete